Home » education » translation transformation essay

Translation transformation essay

Translation is definitely an educational process, which means translator should render info transmitted while fully as is possible. However , this is often achieved as long as certain structural and semantic changes will be introduced. These changes, that happen to be caused by lexical and grammatical differences among languages (and broadly speaking ” by the distinctions between the individual cultures), these are known as transformations in translation.

Grammatical transformations in translationMost copy writers on the subject distinguish between the following grammatical transformations in translation: 1 ) Transposition can be described as change in the order of words in phrases and sentences, which can be often caused by the structural differences in conveying the idea and the rheme in different languages.

E. g.: A girl moved into the room ” У кімнату увійшла дівчина.

An old person was resting by the area of the street ” Біля краю дороги сидів старий. 2 . Grammatical replacement is definitely substitution of the word owned by one element of speech with a word owned by another element of speech (morphological replacement) or substitution of just one syntactical development by another (syntactical replacement). E. g.: He is a good runner ” Bin гарно бігає.

I could see her standing up there ” Я бачив, що вона там стояла. The Times wrote editorially (¦) ” У передовій статті газета Таймс писала.. several. Addition is utilized to compensate intended for semantic or perhaps grammatical losses and often occurs with transposition and grammatical replacement unit. E. g.: His better half had been gorgeous ” Його дружина колись( або у молодості) була красунею. personnel of all companies ” робітники усіх галузей. 4. Omission is a change opposite to addition and is used with the goal to avoid repetitive information.

Elizabeth. g.: the right to rest and leisure ” право на відпочинок. equality in operate and business ” рівні права у галузі торгівлі (¦) no matter what age, education, encounter or backdrop ” незалежно відвіку, освіти та досвіду роботи. 15, 3. Lexical and semantic transformations in translation The transformations here have been labelled as lexical and semantic because lexical changes frequently are caused by the necessity to adapt the meaning to the semantic peculiarities in the target culture. Most of the writers on the subject single out the following conversions of this kind:

1 . Generalization of symbolism, which is alternative of the resource language terms (phrases) of a narrow which means by the goal language phrases (phrases) of any genera] (broader) that means. E. g.: My baby is 18 months ” Моїй дитині півтора року. This car costs seventeen hundred or so pounds ” Ця машина коштує тисячу сімсот фунтів; The troops walked inside the ankle-deep dust particles ” Солдати йшли simply no коліно у пилюці; wrist watch- наручний годинник.

installment payments on your Differentiation of meanings is definitely caused by the simple fact that many English language words with broad semantics do not have direct equivalents in Ukrainian. In such instances dictionaries offer a number of connotations that only partly cover this is of the origin language expression and translators have to choose one of the variants, which matches the circumstance best of all.

Thus affection could possibly be rendered since щиросердя biit not necessary as любов, прихильність, симпатія; challenge ” as проблема, нагальне завдання (питання) but not only as виклик’, lasting ” because безперервний, непохитний, придатний; обгрунтований, остаточно визначений but not simply as because сталий, усталений, стійкий, etc . 2 . Concretization (substantiation) of meanings is usually substitution of thesoùrce language words (phrases) with a general meaning by target vocabulary words (phrases) with a more specific (narrow) that means. Concretization is always combined with differentiation. E. g.: Run intended for the presidency ” Змагання за посаду президента: networking ” спілкування:

student ” not only студент but abo учень, слухач (dependingupon the context).

A. Logical (or sense) creation is the alternative in translation of the dictionary equivalent by the contextual one, which can be logically linked with the 1st. The Gatwick by-election was an rough draft for the Labour prospect which can be scarcely transla wyatt as Довибори у Ліверпулі били випробиванням на кислотність для кандидата від лейбористів.

Evidentlyit is necessary to replacement the process by its characteristic ” були лакмусовим папірцем. This logical development ” substitution with the process by object ” occurs within the framework of intersection since лакмусовий папірець is only an integral part of випробування на кислотність. The moment logical creation is used on translation of verb mixtures there can be established clear interrelationships between procedures (actions or states), causes and results (consequences).

As a result the theory of permutations allows singling away six feasible variants of logical advancement [see ibid. ]: a) substitution of the method by the cause, b) substitution in the process by its result, c) substitution of the cause by the procedure, d) replacement of the trigger by their effect, e) substitution with the effect always be its trigger, f) replacement of the effect by the method. To demonstrate one of these changes Ya. My spouse and i. Retsker [Рецкер 2004: 53] gives a significant straightforward example from A. Christie’s publication: “I don’t think she’s living here at as soon as. Her foundation wasn’t slept in.

It is very appropriate in translation to substitute the process by it is effect: instead of вона не спала и своему ліжку to use Ñ—Ñ— ліжко не зім’яте. five. Antonymous translation is the replacement of the supply language idea by their opposite in translation together with the relevant reorganization, rearrangement, reshuffling of the utterance aimed at dedicated rendering of its content Here fit in such methods as the utilization of an yes, definitely construction rather than negative much more the use of semantic antonyms. Elizabeth. g.: Let, a sleeping dog lie ” He чіпай лиха, коли воно спить: 6. Full rearrangement of the text segment.

This kind of transformation rearranges the inner form of any segment of text: starting with a word, a expression and winding up with a finish sentence. These kinds of reorganization features an integral nature so that visible structural human relationships between the internal form of the original source and concentrate on languages portions cannot be traced any more. Nevertheless full rearrangement does not mean that logical and semantic relationships between the two segments vanish. If it had been so , translation would not be faithful.

On the contrary ” complete rearrangement presumes that assent of the content is retained in translation, nevertheless it is attained by different means. Full rearrangement is very often used in manifestation colloquial collection expressions and idioms. Examples are: become my customer ” ласкаво прошу; logjam ” вузьке (слабке) місце; don’t move!, freeze! ” ані руш!; I’ll be damned! * провалитися мені на цьомумісці, хай йому чорт!; out of the blue ” несподівано, раптом, як грім серед ясного неба, як сніг на голову; close up! 2. Заткни рота!; to form things out ” ставити на свої місця. 7. Compensation intended for losses in the course of translation.

In respect to A. Versus. Fedorov [ Федоров 2002: 169-170] inside the practice of translation you will discover instances when a word or another component of the source text is not really rendered in any way or is definitely substituted by a formally distinct one. However this omission does not contradict the principle of translatability because such elements are part of the text as a whole linguistic device. These elements are crucial forunder standing of the text message as regions of system, which is formed by way of a interrelationships and links hence ensuring combination of the textual content. Within this coherent system there is also a room pertaining to replacements and compensations.

Therefore a separate aspect, which does not play the role in text organization, is shed in translation, it may be of no importance for the text as a whole because element is usually dissolved in the general framework or substituted by various other elements, which will sometimes do not exist inside the source text message. ¢ The training of Mr. Jonas have been conducted on the strictest principles of the primary chance. The very first word he learned to spell was gain, as well as the second (when he found myself in two syllables), money.[Ch. Dickens. Existence and adventures of Martin Chuzzlewit].

Виховання пана Джонаса було саме суворе та із народження мало на увазі передусім користь. Перше слово, яке він навчився складати, було “гроші, а друге (коли він дійшов до трискладових слів) ” “нажива. In the original Ch. Dickens creates not about the tightness of education as such yet about “the strictest rules of the main chance. we. e. about “чіткі приниипи не втратити свій шансÐ¾Ñ— “чіткі приншти отримати наживи.

Unfortunately this hypocritical idiomaticity has not been rendered in translation. However , the translator tries to compensate for this kind of loss by increasing the degree of irony further more on in translation.

Translation of the terms gain and money as well illustrates the thought of compensation: inside the source text the first word Jonas learned to spell can be gain as well as the second -money. In the, Ukrainian translation гроші appears to be the first and нажива ” the second because of the different number of syllables in the target terminology. Correspondingly the translator alternatives the expression when he found myself in two syllables by коли віндійшов до трискладових слів.

you

< Prev post Next post >
Category: Education,

Words: 1340

Published: 04.22.20

Views: 621